我一贯认为,完全的机器翻译是不可能做到的。但是,Google在这方面的努力
仍然是值得肯定的。
只要作者配合,那么写出一篇可以即时由AI翻译的文章已经不是非常困难的事了。
下面这个网站的英文版便是Google翻译引擎生成的。
------------------------------------------------------不爱派对的分割线----------------------------------------------------------
当然,要出引擎的洋相还是很容易做到的。本专栏所列举的语言现象基本都能达
到这一目的。比如这句:
He heard an attack of screech from behind.
输入引擎,得到的回答是:
他听到从背后攻击的尖叫。
这个诡异的句子所传达的信息只有一个:引擎在挠头。
我们知道,attack的本义是:
an act of violence that is intended to hurt a person or damage a place
很自然地,它有了下面的引申义:
a sudden short period of suffering from an illness, especially an illness that
you have often(朗文当代)——用中文可以简洁地说成“发作”。
所以,an attack of screech直译便为“尖叫的发作”。这是一种诙谐的说法。全句
的意思就是:
他突然听到背后传来一阵尖叫。

又是引申,又是比喻,难怪机器要抽风。
不得不说的是,引擎不可靠并不意味着翻译工作仍是铁饭碗。我预感十年之内,
传统的翻译市场将大规模缩水。因为Web 2.0的时代到来了。
世界因此而产生的变化,将和电视机的发明有的一拼。
