<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>因为我们成了一台戏，给世人和天使观看 - 教学</title><link>http://tiplogue.com/</link><description> - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright tiplogue.com 荣汉堂. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 04:33:33 +0800</pubDate><item><title>NOT ONLY THE LANGUAGE (Beta Ver0.1) Lesson One</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/25.html</link><pubDate>Thu, 27 May 2010 09:48:04 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/25.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="font-size: larger;"><strong>How Seat Belts </strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>Kill</strong></span></span></p><p><a href="http://tiplogue.com/upload/001.jpg"><img src="http://tiplogue.com/upload/001.jpg" alt="" /></a></p>]]></description><category>教学</category><comments>http://tiplogue.com/post/25.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=25</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=25&amp;key=955af9da</trackback:ping></item><item><title>病句收集作业</title><author>sq_sisu@163.com (静数秋天)</author><link>http://tiplogue.com/post/7.html</link><pubDate>Thu, 24 Sep 2009 08:51:28 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/7.html</guid><description><![CDATA[<p><a href="http://tanlun.net/sqonline/index.asp" target="_blank"></a><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong><a target="_blank" href="http://tanlun.net/sqonline/index.asp"><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><span style="font-size: larger;"><strong>点此进入</strong></span></span></a></strong></span><strong><a target="_blank" href="http://tanlun.net/sqonline/index.asp"></a></strong></p>]]></description><category>教学</category><comments>http://tiplogue.com/post/7.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=7</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=7&amp;key=fa2cd3f0</trackback:ping></item><item><title>写作课问卷</title><author>sq_sisu@163.com (静数秋天)</author><link>http://tiplogue.com/post/5.html</link><pubDate>Sun, 20 Sep 2009 21:53:45 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/5.html</guid><description><![CDATA[<h1><span id="ctl00_ContentPlaceHolder1_JQ1_lblQuestionnaireName">汉语句子的可接受度的调查</span></h1><div id="ctl00_ContentPlaceHolder1_JQ1_divDec" class="surveydescription"><span style="float: left;">                      </span>             <span id="ctl00_ContentPlaceHolder1_JQ1_lblQuestionnaireDescription" style="vertical-align: middle;">说明：首先谢谢您抽出时间来填我们的问卷，我们这次问卷调查的目的是关于汉语句子的可接受度做的一项语感测试。所收集的资料只供研究之用，您的个人资料我们会为你完全保密，请不要担心！ 【填写说明】：回答问题时，请根据你的第一反应作答，不要斟酌考虑。可接受度是指您对使用这个句子的看法,看这个句子符合语法规范或大众的语言习惯的程度；可理解度是您理解这个句子时是否感觉有困难。对您的合作我们表示衷心的感谢！</span></div>]]></description><category>教学</category><comments>http://tiplogue.com/post/5.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=5</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=5&amp;key=7ac78d3e</trackback:ping></item></channel></rss>
