<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>因为我们成了一台戏，给世人和天使观看 - 学习</title><link>http://tiplogue.com/</link><description> - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright tiplogue.com 荣汉堂. All Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 04:09:22 +0800</pubDate><item><title>最熟悉的陌生人之：fine</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/22.html</link><pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:44:13 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/22.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img title="" alt="" src="../../../upload/091113_1.jpg" onload="ResizeImage(this,520)" /></p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/22.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=22</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=22&amp;key=b00a5999</trackback:ping></item><item><title>时事英语之：entrapment</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/21.html</link><pubDate>Wed, 21 Oct 2009 12:25:40 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/21.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp; 学习外语，<strong>要保持对时事的敏感</strong>。</p><p>&nbsp; 月入过万的白领私车族近来如何寒暄？</p><p>&nbsp; <strong><span style="color: rgb(0, 128, 128);"><em>Have you been hooked recently</em>?</span></strong></p><p>&nbsp; 翻译过来就是：</p><p>&nbsp; <strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);">近枪把侬被<a href="http://news.163.com/09/1019/15/5M0G0J7U000120GU.html" target="_blank">钓鱼</a>了伐？</span></strong>&nbsp;</p><p>&nbsp; <img title="" alt="" src="http://tiplogue.com/upload/091021_2.jpg" onload="ResizeImage(this,520)" /></p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/21.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=21</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=21&amp;key=d28f135c</trackback:ping></item><item><title>最熟悉的陌生人之：attack</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/17.html</link><pubDate>Fri, 09 Oct 2009 22:44:27 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/17.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我一贯认为，<span style="color: rgb(255, 0, 0);">完全</span>的机器翻译是不可能做到的。但是，Google在这方面的努力</p><p>仍然是值得肯定的。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://translate.google.com/" target="_blank"><img title="" alt="" src="../../../upload/091009_1.gif" onload="ResizeImage(this,520)" /></a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 只要作者配合，那么写出一篇可以即时由AI翻译的文章已经不是非常困难的事了。</p><p>下面这个网站的英文版便是Google翻译引擎生成的。</p><p>&nbsp; &nbsp; <a href="http://standardworlddaily.com/blog/" target="_blank"><span style="font-size: larger;">標尺</span></a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; ...</p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/17.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=17</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=17&amp;key=16906f43</trackback:ping></item><item><title>最熟悉的陌生人之：at that</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/11.html</link><pubDate>Sun, 27 Sep 2009 23:03:20 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/11.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 闲言少叙，先看这句：</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Finally she managed to buy a folding bicycle-and a nice one <em>at that</em>.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; folding bicycle就是新兴代步工具&mdash;&mdash;折叠式自行车...</p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/11.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=11</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=11&amp;key=6a14d06d</trackback:ping></item><item><title>最熟悉的陌生人之：after</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/8.html</link><pubDate>Thu, 24 Sep 2009 22:39:45 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/8.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有许多看似熟稔的词汇，在特定语境中却让我们百思不得其解。在这个专栏中，我将给大家介绍一些我所遇到过的&ldquo;最熟悉的陌生人&rdquo;。也欢迎大家分享各自在这方面的心得...</p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/8.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=8</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=8&amp;key=ae241157</trackback:ping></item><item><title>千万不要背“单”词</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/2.html</link><pubDate>Fri, 18 Sep 2009 21:48:18 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/2.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 就我的经验而言，最容易记住的词汇，是在与老外的交流中&ldquo;蹭&rdquo;会的。其次是在影视等媒体中接触到的；再次是阅读。这说明，言语的背景信息越是丰富，就越是有利于人们掌握该项言语知识。所以，我认为比较理想的单词本应是这样的：...</p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/2.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=2</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=2&amp;key=6e250885</trackback:ping></item><item><title>英语学习三要点</title><author>wuhaoz@126.com (吴昊)</author><link>http://tiplogue.com/post/1.html</link><pubDate>Sat, 20 Jun 2009 14:09:12 +0800</pubDate><guid>http://tiplogue.com/post/1.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 首先，要学好语音。换言之，音标一定要滚瓜烂熟。否则必成为学习的瓶颈。因为语言归根结底是音义结合的符号体系。从记忆的长时处理机制来来看，词的存储与调用都是以&ldquo;音&rdquo;为载体的。不要轻信那些&ldquo;望文生义&rdquo;的记忆法。它们或者只对那几个&ldquo;经典&rdquo;示例有效，或者记忆成本太高。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 其次，要系统性的学习语法。最好找本过硬的语法书，按章节自学。如此能取得显而易见的进步。语法是一种规则系统，所以提纲挈领的学习是效率最高的。千万不要&ldquo;以赛代练&rdquo;&mdash;&mdash;只注重做题，而忽视语法知识的系统性。这样会大大妨碍言语知识的具体运用&hellip;</p>]]></description><category>学习</category><comments>http://tiplogue.com/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://tiplogue.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://tiplogue.com/feed.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tiplogue.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=94a37ee3</trackback:ping></item></channel></rss>
